AnnotationesInterjú Birtók Józseffel, a Státus Kiadó igazgatójávalMelyik volt előbb: a Státustörvény vagy a Státus Kiadó? A Státus Kiadó 1995 októberében kapta meg a kultuszminisztériumi működési engedélyt. A Státustörvény körül – ha jól emlékszem – az ezredfordulón csaptak fel a hullámok. Mennyire a Státustörvény "árnyékában" működik a Státus, független-e poltikai meg egyéb szervezetektől más szóval? Amikor a kiadót megalapítottam, inkább úri passziónak tartottam, semmint reális vállalkozásnak. Szerkesztőként dolgoztam, újságíró voltam, és az alapgondolatom az volt, hogy megpróbálom segíteni olyan munkák megjelentetését, amelyekre, úgy éreztem, a közösségnek szüksége van. Az induláskor azt is eldöntöttem, hogy addig csinálom, amíg nem kényszerülök elvtelen kompromisszumokra. Úgy érzem, eddig ez sikerült. Mi lenne: családi vállalkozás? Csíkszeredai értelmiségi műhely? Kik állnak a Státus mögött? Kisvállalat, amely nem élhetne a hűséges szerzők, az érdeklődő olvasók és a végtelenül lojális külső és belső munkatársak nélkül. Ebben az értelemben akár családról és akár csíkszeredai értelmiségi műhelyről is beszélhetünk. Ebbe a csíkszeredai műhelybe természetesen beletartozik a szegedi Vincze Gábor, a szatmári Bura László, a Linzben élő Vencser László, a már budapesti Beke György vagy Kalmár János, a kolozsvári András Szilárd által vezetett matematikus csoport vagy az immár hetedik éve a bukaresti parlamentben
képviselősködő Garda Dezső. S itt csupán azokat soroltam fel akiknek több
könyvét adtuk ki.
Hogyan fogalmazza meg a Státus saját tevékenységét? Fogalmazzak inkább így: hivatását? A státus magyarul helyzetet, állapotot jelent. Célunk olyan könyvek, kiadványok megjelentetése, amelyek szűkebb vagy tágabb pátriánk, közösségünk helyzetéről, állapotáról szólnak.
Hogyan illeszkedik be a romániai magyar könyvkiadóvilágba a Státus? Amikor elindultunk, korlátozottabbak voltak céljaink, sokkal visszafogottabb volt a perspektívánk. Később ez minden irányba tágult, egyfelől a kiadó teljesítménye újabb szerzőket vonzott, kéziratokkal, munkákkal kerestek meg, és voltak olyan esetek is, amikor – bár nem tartom szakterületemnek az illető munkát – úgy gondoltam, hogy egy-egy kézirat megérdemli, hogy könyv formájában is napvilágot lásson. Ilyenkor az illető területen járatos szakemberek támogatását kértük. Az 1537-ben, Velencében latinul és magyarul nyomtatott pálos régula – amelyből a világon egyetlen példányról tudtak – reprintjének szerkesztését a budapesti Sarbak Gábor, a szakterület nemzetközi szaktekintélye vállalta. Kájoni János Organo
Missale-jának kiadásához szintén Budapesten, a Zeneakadémián találtunk
szakembert, Richter Pál személyében. Kájoni más műveinek kiadására eddig
csupán tudományos akadémiák vagy egyetemek vállalkoztak.
Hogyan terjesztitek a könyveket? Romániában a legnagyobb magyar könyvterjesztő cégekkel vagyunk kapcsolatban (Corvina Könyvesház-hálózat, Pallas-Akadémia). Magyarországon van egy nagyon megbízható terjesztő partnerünk a Librarius. Az interneten érkező megrendeléseket magunk intézzük. Miért van szükség a frissen elkészült honoldalra www.status.com.ro? Meg lehet ott például találni könyveitek jegyzékét? Időnként az az érzésem, hogy sokkal könnyebb a könyveket elkészíteni mint eljuttatni őket az érdeklődő olvasóhoz. A sajtóreklám nagyon fontos, de hatékonysága esetleges.
Honnan és hogyan lehet tőletek rendelni? Internetes oldalunkon mind a postai, mind az elektronikus postacímünk, valamint telefonszámunk megtalálható. Levélben, vagy telefonon is elfogadunk rendeléseket. Nézzük meg közelebbről a termésetek – a legtöbb a csíkszeredai anyag, hargitai vagy még tovább bővítve: székelyföldi. Vers, tanulmány, egyéb. Prezentálnád? Mint említettem már, az első könyvünk egy helyi költő munkája volt. A második egy érdekes kezdeményezés, kolozsvári képzőművészek
könyvműhely-kísérlete, az Ajándékkönyv.
Kis kiadó létetekre műfajilag igen sokszínű az anyag... Úgy a szerzőink, mint az együttműködők köre széles. Időnként elég nehéz összefogni. Garda Dezső, Vécsey Károly, Vincze Gábor... úgy tűnik, szeretnek bennetek a tudós emberek! Mi is szeretjük őket. Időnként nem könnyű velük dolgozni, de szép és érdemes. Remélem, ez a kör tovább bővül. Vannak elfogyott könyveitek! Jó érzés, bár az lenne az igazi, ha lenne akkora érdeklődés, hogy megérje utánnyomni ezekből a könyvekből is. Hány példányban adjátok ki a Státus-könyveket? Az átlagpéldányszám ezer körül van, ritka az a könyv, amelynek példányszáma túllépi a kétezret. Gondolom, a legmegbecsültebb könyv Gregorius Pannonius reprint kiadása... Morális sikerekre is szükségünk van, még akkor is, ha ez időnként súlyos anyagi gondokat is jelenthet a kiadó számára. Mikor elindítottuk a Csíksomlyói Ferences Kolostor Kincsei című sorozatunkat, tudtuk, hogy e könyvek sosem fognak eladási rekordokat dönteni. Úgy gondoltuk, hogy a közelünkben egy olyan kincs található, melynek közzététele fontos, ugyanakkor a kiadó számára erkölcsi tőkét is jelent. A sorozat első könyve sikerkönyv volt a maga módján, P. Gegő Eleknek a Moldvai magyar telepekről 1821-ben az MTA megrendelésére írt munkájának reprintje. A második könyvről néhány könyvbúváron, tudóson kívül nem is tudtak. Szerencsénk van azzal, hogy Muckenhaupt Erzsébet, a Csíki Székely Múzeum dokumentációs könyvtárának vezetője, Erdély egyik legnagyobb régikönyvszakértője elvállalta e sorozat szerkesztését. Ő ajánlotta figyelmünkbe azt a munkát, amelyről a 20. századi könyvkatalógusok csak annyit írnak, hogy a 19. században létezett ugyan egy példánya a somlyói kolostor könyvtárában, de elveszett. 1537-ben nyomtatták Velencében latinul és magyarul. Sikerült megszereznünk és a reprintjét adtuk ki idén 500 példányban, százat bibliofil kiadásban számozott kötetként. A sorozat harmadik kötete Kájoni Mikházán írt nagy munkája, az Organo Missale. Nagy segítségünkre volt a budapesti zeneakadémia tanára, Richter Pál, aki a könyvet szerkesztette. A 17. századi tabulatura-írással írt munkát mai kottára átírta, és így megvan a harmadik nagy Kájoni-mű is. (A román és magyar akadémia közös kiadásában jelent meg a Kájoni Kódex, a szegedi egyetem kiadásában a Cantionale Catolicum.) Vannak román nyelvű könyveitek, miért? Csíkszeredában ötven évvel ezelőtt csak a rendőr beszélt románul... Ez igaz, de ma már rangos országos és nemzetközi rendezvények színhelye a város. És ha a román pszichiátriai társaság éves konferenciái Csíkszeredában román nyelven zajlanak... Román szerkesztőnk, román korrektorunk van, a nyomdászok magyarok. Egyik antológiátok hét nyelven beszél... A babel.ro romániai kisebbségi költők antológiája. Albán, szlovák, német, román, magyar, cigány stb. költők verseit tartalmazza, ők fordították egymás verseit saját nyelvükre is. Fejezzük be anekdotával a súlyos gondokkal teli interjút – mit is mondott Amerikáról a csanálosi gazda? Csanálos – amelynek monográfiáját, Bura László munkáját tavaly jelenttettük meg – Nagykároly mellett, a magyar–román határon fekszik. Szorgalmas népe évszázadot meghaladó idő óta büszke a falujára, a fáradhatatlan munkája révén kialakított rendezett településre, amelyet a századelőn a vidék legrendezettebb, legszebb, leggazdagabb településének tartottak.
Kérdezett: Gergely Tamás |
| © Gergely Tamás, 2001 | Webdesign:©Moshu |